Ik mailde terug: Wat bedoel je, of het kapot is gegaan en hersteld?
Ik had werkelijk geen idee.
Ze bedoelde dus dat ze wilde weten of er geen zwarte spikkeltjes in zaten doordat de stof nat was geweest.
Was dit een hiaat in mijn kennis van de Nederlandse taal? Of was hier sprake van streektaal?
Ik legde de kwestie voor aan mijn collega. Gestikte stof? Ja, zei ze, dat is met van die zwarte spikkeltjes. Ik zei: Ja, precies, dat het weer erin zit.
Maar stof waar het weer in zat daar had zei dan weer nog nooit van gehoord.
Qua onderzoek schoot ik hier niets mee op. Zij is een Brabo met Limburgse roots.
Voor gekke vragen met leuke antwoorden kan ik altijd terecht op mijn geliefde moederforum.
Wat bleek... er waren er een aantal die begrepen dat het om 'weer in stof ging'. En er waren er een aantal die geen idee hadden waar het over ging.
De genen die het wisten waren Vlamingen, Brabanders, Zeeuwen of kwamen uit Noord-Limburg.
Toch een zuidelijk dingetje dus.
Sommigen kenden de uitdrukking: 'het weer zit erin' juist weer niet. En twee keer kwam voor dat ze het 'verspocht' of 'spochten' noemden (regio Rotterdam). 'Spik' werd ook een keer genoemd (regio Zuid-Limburg).
Ben ik benieuwd. Hoe noemen jullie gestikte, verspochte of gespikte stof?